أخطاء في ترجمة المؤتمر الصحفي

شهد المؤتمر الصحفي المشترك الذي جمع نائب الرئيس المؤقت للشؤون الخارجية محمد البرادعي، و الممثل الأعلى للشئون الخارجية والسياسة الأمنية بالاتحاد الأوروبي، كاترين آشتون أخطاء في الترجمة الفورية لتصريحات المسؤولة الأوروبية، من الانجليزية للعربية.
وظهر أحد أخطاء بالترجمة في الدقيقة التاسعة من المؤتمر حين قالت كاترين أشتون: “أجريت حوارا مدته ساعتين مع مرسي (الرئيس المصري المقال) الليلة الماضية، ولن أعرض ما قاله لي لأنه غير موجود، ولن يكون قادرا على تصحيحي”.
وجاءت الترجمة الفورية كالتالي: “أجريت حوارا مع الرئيس السابق محمد مرسي الليلة الماضية، ولن أنقل ما قاله لأن ذلك سيكون متناقضا مع المهمة التي أتيت بها إلى هنا”.
وفي معرض حديثها عن خريطة طريق المرحلة الانتقالية التي تلت عزل مرسي، قالت آشتون: “إن عملية تجمع جميع الأطراف السياسية هي التي ستنجح”.
وجاءت الترجمة كالتالي: “خريطة الطريق الشاملة التي تشمل الجميع هي التي ستصلح”.
وفي الدقيقة الحادية عشرة، وحين وجه مراسل سؤالا للمسئولة الأوروبية: “هل نتخيل مرسي طرفا في أي عملية سياسية؟”، بادر البرادعي بالإجابة على السؤال دون أن تتطرق إجابته إليه بشكل مباشر.
وكان لافتا أن أشتون أعلنت بعدها انها مضطرة للمغادرة للحاق بالطائرة وهو ما أثار تكهنات بأنها انسحبت للتعبير عن غضبها من عدم تمكنها من الرد على السؤال، غير أن سفارة الاتحاد الأوروبي في القاهرة أصدرت بيانا مقتضبا نفت فيه ذلك.
البلد